Koliko puta vam se desilo da gledate film i čujete neki izraz koji se apsolutno ne poklapa sa značenjem reči koje poznajete?
Čujete na primer: “It’s a piece of cake!” a nigde kolača.
Ili čujete sledeće: “It rings a bell.” a ono nikog na vratima, niti se čuje zvono. To samo zvuči poznato.
Onda počnete da sumnjate u svoje znanje, pomislite da ne znate dovoljno, zatim se zapitate da li je došlo do neke greške u prevodu. Možda na kraju i prebacite kanal.
Da razjasnimo jednu stvar: od učenja engleskog jezika se ne odustaje.
- To što “parče kolača” nije prikazano u filmu koji nam se dopada znači da postoji i druga strana tog “kolača”, tj. drugo značenje ovog izraza. Kada je nešto lako da se uradi ili završi, dakle , prosto k’o pasulj, to je a piece of cake.
Ovakvi izrazi su fiksni, dakle, ne menjaju se sinonimima i imaju potpuno drugačije značenje od pojedinačnog značenja reči, što znači da ne možemo razdvojiti izraz na reči, da bismo analizom svake dobili značenje celog izraza. Ovakvi izrazi se nazivaju idiomi.
Postoji rečnik idioma sa ogromnim brojem idiomatskih izraza. Oni obuhvataju razne oblasti, kao što su: zdravlje, boje, životinje, ljude, hranu i td. Ovog puta naučićemo neke vrlo često upotrebljavane idiome.
- This laptop cost me an arm and a leg.
Ako krenemo logički, laptop je realno predmet koji ćemo, ako ga već nemamo, kad-tad priuštiti. Međutim, sigurno nećemo prodavati ruke i noge da bismo ga kupili. Dakle, ovaj idiom se koristi da naglasi koliko je stvar koju kupujemo zapravo skupa.
U srpskom mi to malo drugačije kažemo: Koštao me laptop kao Svetog Petra kajgana.
- A: Will you lend me some money?
- B: Yes. When pigs could fly.
Kakve veze imaju sada svinje sa pozajmljivanjem novca?
U engleskom, začudo, imaju. Ako razmislimo malo o ovoj izjavi, shvatićemo da su svinje koje lete nešto nemoguće. Shudno tome, tražimo izraz koji pokriva isti smisao, samo drugačijom asocijacijom. Dakle, kada je nešto nemoguće da se desi, u srpskom jeziku se kaže: “Kad na vrbi rodi grožđe.”
- A: He doesn’t seem to be a smart guy.
- B: Don’t judge a book by its cover.
Tačno je da neke knjige izgledaju dosadne i neprimamljive, ali kada se pročita, ta ista, naizgled nezanimljiva knjiga, može biti jedna od najinteresantnijih koje ste pročitali. Tako je i sa ljudima. Znači, sudi po izgledu.
- I like your friend very much, but she is a hard nut to crack.
Kada se neko poredi sa orahom, verovatno izaziva sliku tvrde ljuske koju treba slomiti. Da bismo shvatili kakav je neko, prvo treba da pređemo barijeru i uklonimo ljušturu. Dakle, kada je neko tvrd orah, takvu osobu je teško razumenti, odgonetnuti.
Nastaviće se …
Featured photo by: Brad Smith

