Govorite engleski, a želite da naučite francuski jezik? Lepa vest za vas – značajan deo puta ste već prevalili, a da toga možda i niste svesni! Naime, oko 45 % reči u engleskom potiče iz francuskog! Iako različitog porekla, usled kulturnih razmena i vojnih osvajanja u prošlosti, ova dva jezika su se međusobno oblikovala. Pa, hajde da vidimo koje su neke od reči i izraza koje dele spomenuti jezici, a koji su s druge strane tzv. lažni prijatelji (fr. faux amis iliti false friends na engleskom) na koje bi trebalo da obratimo pažnju.
Engleske reči francuskog porekla
Brojne invazije, ali i kulturna i druga delovanja između regija u kojima su se nekada govorila ova dva jezika doveli su do nastanjivanja brojnih galicizama u engleski, a koji su prilagođeni njegovom duhu i slovnom sistemu. Evo par reči koje sigurno koristite, a za koje možda i niste znali da potiču iz francuskog:
Village = Le village
Independent = Indpéndant,e
To prepare = Préparer
Calm = Calme, …
S druge strane, neke od reči/izraza su prihvaćeni u originalu – široko su rasprostranjeni i u drugim svetskim jezicima kako oslikavaju specifičnu pojavu u kulturi ili svakodnevnom životu:
cliché
déjà vu
femme fatale, …
Franglais
Frankofoni govornici su ipak blago prilagodili anglicizme duhu svoga jezika ubacivši čuveni član ili drugu specifičnost:
LE sandwich
LE week-end
Liker (to like), …
Ukoliko posetite Montreal, moći ćete da čujete zaista zanimljiv hibridni jezik koji se rodio iz ravnopravne upotrebe ova dva jezika – to je tzv. franglais. Evo nekoliko interesantnih primera:
Ce week-end va être super cool. (Ovaj vikend će biti mnogo kul./The weekend is going to be so cool).
C’est le fun! (Zabavno je!/It’s fun).
Je dois trouver un parking… (Moram da nađem parking/ I need to find a parking place).
Ako ste fan Bitlsa, onda sigurno znate pesmu Michelle koja je savršen primer franglais-a!
Lažni prijatelji…
Ipak, nije sve tako bajno kao što se čini. Pazite – uprkos brojnim ekvivalentima, iskrenim prijateljima, postoje i varalice koje će nas veoma lako namamiti i prouzrokovati nesporazum ili neprijatnu situaciju:
To ignore (ignorisati) ≠ Ignorer (ne znati)
To travel (putovati) ≠ Travailler (raditi)
Actually (zapravo) ≠ Actuellement (trenutno), …
Ako vas sagovornik čudno pogleda ili odreaguje sa zadrškom, zapitajte se da li ste napravili loš izbor ‘prijatelja’ u komunikaciji.
A sad je red na vas – koje galicizme/lažne prijatelje u engleskom vi poznajete?
Napišite nam primer u komentaru.
Autor: Milica B.
Leave A Comment