Na šta prvo pomislite kada vam neko pomene duh jednog jezika? Ukoliko niste sigurni ili nemate odgovor na to pitanje, onda ste na pravom mestu da razrešimo tu misteriju i dočaramo vam koliko je duh jezika zapravo bitan kako biste u potpunosti ovladali jednim stranim jezikom.
Samo učenje vokabulara i gramatike nikada nije bilo dovoljno u cilju savldavanja jezika. Ono za šta se mi ovde zalažemo je upravo njegovo razumevanje i upotreba, jer to i jeste poenta znanja jednog stranog jezika, da ga upotrebite u realnim situacijama!
Ono što čini duh jednog jezika jeste njegova kultura; kultura istorije, umetnosti, poznavanja humora, raznih fraza i idioma, koji se u većini slučajeva razlikuju od srpskog jezika.
Uzećemo za početak primer fraza i idioma.
Engleski idiom ‘’It’s raining cats and dogs!’’ nikako ne sme biti preveden bukvalno, jer kada biste nekom na sprskom rekli da padaju mačke i psi sa neba, gledao bi vas u najmanju ruku, pa-čudno!
Isto tako, kada biste bukvalno preveli naš idiom ,,Lije kao iz kabla!’’ sasvim sigurno vas ne bi razumeli ili bi mislili da se šalite. Kada bismo ovo bukvalno preveli bilo bi kao da mešamo babe i žabe! I zato ako hoćemo na egleskom da kažemo da su to dve stvari koje nemaju dodirnih tačaka, nećemo reći ‘’Don’t mix grandmothers and frogs!’’ već ćemo iskoristiti idiom koji je u duhu engleskog jezika i reći ‘’Don’t mix apples and oranges!’’
Pošto su idiomi neiscrpan izvor zabave i dokaz kako jedna stvar može da se kaže i izrazi na potpuno drugi način uzećemo još jedan idiom kao primer. Sigurno ste više puta u živtu rekli ,,Kad na vrbi rodi grožđe!’’ u značenju da se nešto nikad neće desiti. Verovali ili ne, englezi takođe imaju izraz koji je isto tako slikovit kao i u srpskom jeziku.
Ako želite da prevedete ovu frazu nećete prevoditi ni grožđe ni vrbu nego ćete prosto reći: ‘’ When pigs fly’’ ili ‘’Pigs might fly’’. Kao što mi uzimamo za nemoguće da grožđe rodi na vrbi tako oni uzimaju svinje koje lete!
Zanimljivo, zar ne? Još jedna stvar koja čini duh jezika je kultura i ponašanje pojedinca u raznim situacijama.
Englezi kao i amerikanci, jednostavno rečeno obožavaju kada je neko ljubazan i veoma cene kada upotrebljavate rečenice kao što su:
‘’Thank you!’’– Hvala!
‘’Thank you very much!’’– Hvala Vam mnogo!
‘’I appreciate it!’’– Zaista cenim to!
‘’Excuse me, sir/madam…’’– Izvinite gospodine, gospođo…
‘’Here you go!’’– Izvoli
‘’Please’’– Molim
Ukoliko odete u restoran, hotel, na aerodrom, prodavnicu ili jednostavno samo zaustavite nekog na ulici da ga pitate za pravac, a ne upotrebite neku od ovih rečenica, smatraće vas izuzetno nekulturnim. Kada smo već kod toga, takođe morate obratiti pažnju kada nudite nekoga nečim, na primer kafom, čajem, tortom, ako vas prvi put odbije, nemojte insistirati na tome i govoriti: ,,Ma ajde, uzmi!’’ ili ‘’Jesi li baš siguran, ajde uzmi jedno parče!’’ Smatrali bi takvo insistranje nepotrebnim i ne bi se osećali prijatno. Ono što možete reći jeste:
‘’OK, if you change your mind, let me know.’’ – ,,Ukoliko se predomislite, recite mi.’’
Kada se prepustite istraživanju duha jezika i razlike između jezika, shvatićete da je jezik nepresušni izvor zabave koji vam otvara nove poglede na svet i pomaže da dobijete jednu kompletnu sliku stranog jezika i njegovog učenja!
Autor: Jelena M.
Leave A Comment