Da li ste nekada videli svinje koje lete? Ili vam je neko rekao da imate Van Gogovo uvo za muziku? Zvuči smešno? Verovali ili ne, ovi najsmešniji idiomi postoje u engleskom i koriste se u svakodnevnoj komunikaciji. U ovome i leži lepota jednog jezika; toliko fraza koje zvuče čudno i smešno, a označavaju nešto sasvim drugo. Hajde da pogledamo neke od ovih fraza u ovom blogu
When pigs fly
Bukvalan prevod ovog izraza je kada svinje polete.
Medjutim, znamo da to nije pravo značenje ove fraze; u našem jeziku postoji fraza Kad na vrbi rodi groždje, koja označava isto što i ova.
The train station will be renovated when pigs fly.
( Nikada neće renovirati ovu železničku stanicu).
To have Van Gogh’s ear for music
Znamo da je Van Gogh imao samo jedno uvo. Ova fraza označava nekog ko nema smisla za muziku.
He really shouldn’t play the piano – he has Van Gogh’s ear for music.
( Ne bi trebalo da svira klavir – uopšte nije talentovan).
To pig out
Opet se spominju svinje. To su životinje koje halapljivo jedu, pa i ova fraza označava kada neko mnogo i brzo pojede za kratko vreme.
After the marathon the runners pigged out at the dinner buffet.
( Posle maratona, učesnici su navalili na večeru).
Use your loaf
Ova fraza nemam nikakve veze sa mesom, već sa mozgom i pameću. Tako da nekome možete reći:
Come on, use your loaf! I know you can solve this problem!
( Hajde, razmisli malo! Znam da možeš da nadješ rešenje).
To drink like a fish
Ovaj je jedan od idioma koji možete koristiti da opišete nekoga ko voli mnogo da popije.
You can tell who the birthday boy is – he’s drinking like the fish!
( Možemo da pogodimo ko je slavljenik- eno ga loče!)
Šta mislite da znači sledeća fraza:
She really has no clue – the lights are on but nobody’s home!
Autor: Jelena S.
Leave A Comment